「むらさきのスカートの女」今村夏子(著)、読了。

なんと気持ちの悪い。 感想も書かない方がいいのかもしれぬ。 わたしは世間とずれたところがあるので、この感想は世間的には正しい感想ではないと思う。あくまでも私個人が感じたことであって。物語は秀逸であると思う。 とりこぼされた世界で生きる私は、この気持ち悪さを話す人もおらず、自身で消化できずにいる現状を文章にしておく。 この本は2019年の芥川賞の作品らしい。 著者の紹介欄を読むと、他でも多く賞をいただいていらっしゃるのであった。 昨日、外に出る用事があって、久しぶりに図書館へ寄った。 このところ物語を読まないから小説を読みたかった。 図書館にはひとつ前のベストセラーコーナーなるものがあって、そこを漁った。 棚ではなく、ブックトラックに乗せられているからだ。 このところの気温変化に体がついていけないから、長編を読む気力と体力がない。 比較的厚みのない本を選ぼうとして、その中から表紙で選んだのがこの本だった。 タイトルが「むらさきのスカートの女」であるのに、表紙の絵は黒の水玉柄の大きな布の中に子供が二人にいるような絵である。二人分の足だけが見える。 帰宅後にきがついたのだが、表紙裏は黒いリンゴの絵だった。 なんだかいけないものを借りてしまったのではないか?そんな気持ちになった。 わたしはこのところ、キャンバス作りばかりしている。 キャンバス下地が乾くのを待つ休憩時間に読書しようと決め、、、、 「ここで途切れるのも」と思って、そのまま読み、 二時間で読んでしまった、、、。 むらさきのスカートの女は、客観的に観察されて物語が進むのだが。 読み進めるうちに「このむらさきのスカートの女をずっと見ていて観察している人が気持ち悪い」と第一の気持ち悪さにぶち当たり。 第二の気持ち悪さは、職場の正義をそのまままねしたむらさきのスカートの女であるが、それがあだとなり周囲から孤立してしまうこと。 第三に、結局自分のことしか考えていない職場の局長とチーフたち。むらさきのスカートの女も自分のことしか考えていない。 この本のすごさは、人間のほんしつをこんな風に物語で示したことだと思う。 なるほど「芥川賞」だと思う。 感受性が強い人はきっと感じるであろう。 人間という動物の傲慢さを。 それを「むらさきのスカートの女」という人物を通して物語にしてあるのがすごい。 私は気持ち悪くて仕方なかった。 この本...

多言語とのイメージの壁(他国映画の日本語タイトル)

 「死ぬまでにしたい10のこと」という映画をネットで鑑賞した。
原題は「My life without me」である。


驚いた。
イメージが違いすぎる。
日本語タイトルと原題。
映画本編の内容と日本語タイトルのイメージが随分と違う。

これだ!
そう、だから、本当のニュアンスを知らずにきっと訳された本を読んでいたりするのだ。私のような語学に長けていない者は。

なんだか体調が悪くて、この二日英語学習をサボった。テキストに飽きてきたのもある。10周はしたいと思ったが、もう違うものをしようと思った今日この頃だ。

英語の使われている洋画ではなく、最近はドイツ語やイタリア語(日本語字幕)だったりの映画を見てしまって「英語学習にはなっていないな」と思いながら。
いつだか、友人に「韓国語と中国語が違うってわかるんですか?!」と聞かれたことがあった。私は、話している内容はわからないが、その区別はつく。韓流ドラマなど見ている方々も、その違いはわかると思う。
しかし、ドイツ語などはわからない。「これ、ドイツ語」って判別できない。ヘルシンキとかイタリアとか、そういうの観ても「顔がイタリアだな」くらいで、それらを音で判別できない。判別が出来たからとて、役に立つか立たないかは別として「音でわかるようになっておくのも良いなぁ」と思った。
いつだかTwitterで、人形の博物館の方に「昔は音で感情を伝えていたことがあった」という話を聞いたことがあり、それを思い出していた。(螺貝の話をしてくださった時ではないだろうか)
それぞれの地域の音。言語は、それを感じられる気がする。



映画は、最近、どうも生死に関するものを見てしまう。
私は、描こうと思っているのに、まだ描いていない画題がある。
それは人の生死に関する事だ。
公募に出した絵も、それに画題が近づいて行ったけれど。
残している画題はもうダイレクトだ。
公共の場で晒そうとしたら、検閲に引っかかるのではないかと思う。ただ、どこの国にもあるのではないかと思うから。世界的には言語なしでも伝わるかもしれない。
検閲のことを考えると、アンデパンダン展に出品すると良いのかもしれない。

「絵は文と違ってダイレクトに伝わるから良いですね」

と、いつか言われたことがある。そうかもしれない。
いや、そうだと思う。
絵画とか作品というのは、世界から見ても共通であればあるほど、伝わるし、後世へ残っていくではないか。
どこの誰が見ても「美しい」ものは美しかったりする。

映画は映像なので、絵画に近いとは思うが、やはり見るかどうかはタイトルで決める時もある。時々、日本語タイトルの色や文字組みも私はチェックしてしまう時があるが、イメージというのは大切で、だからこそタイトルと内容のイメージの一致は非常に重要だと思う。

それにしても、翻訳の方の感性が問われるのだと映画のタイトルを見て思った。
他の映画もそうだった。原題を見ると「これはちょっと内容とイメージが違うが、日本で売上げたいのか、面白そうな言葉に訳している」と思うものがいくつかあった。
タイトルだけで、そう思うから、小説などの長い文章であると、本当に翻訳者さんの感性と語彙が問われるのだろうな。
当たり前なのかもしれないが、それが本当にすごい事に思えた。
怖いとも思えた。
著者が意図している意味で、イメージや意味が他国の人に伝わらない可能性が高くもなるからだ。

私の語学学習の道のりはまだまだ続くけれども(だらだらやっているので、笑)。
自分でパッと訳せるようになったら、もっと映画のイメージを掴むことができて楽しいだろうな。
それにしても、タイトルと内容のイメージに相違があるのは、モヤモヤするものだな。


多言語との壁がどうか薄くなりますように。
頑張りたい、語学学習。


(これは語学学習の話というより、作品のイメージに関する事についての話だったかもしれない)

コメント

このブログの人気の投稿

「落雷と祝福」岡本真帆(著)、読了。

炭治郎の技とキャベツのせん切り(映画「鬼滅の刃 無限城 第一章」の感想)