炭治郎の技とキャベツのせん切り(映画「鬼滅の刃 無限城 第一章」の感想)

私は何度も「流行にうとい」と周りに伝えてきた。 ただ今年の私は違う!!違うぞ!! 世間の流行にちょっと乗ってみようと思った。 「あまり自分が興味がなかったことにもチャレンジしてみよう。」そう思ったのだ。 歳をとったのだろう。 やってみたことないことしておいた方が良い、そういう危機感がある。 人生は短い。(想定外で少し長くなったけど) 博物館の展示「『 鬼滅の刃』 柱展 」を見たのがきっかけで 映画「『鬼滅の刃』 無限城編 第1章」を見に行った。 「柱展」の展示を博物館で見てから 漫画1〜23巻を読み アニメを少し見て 映画を見た(←今、ここ) という流れで映画を見てきた。 世間の方々の何をかりたてて、連載が終わってもなぜ熱が冷めずにいるのか。 ずっと気になっていた。 もう少し以前であると、映画「『鬼滅の刃』 無限列車編」も話題になっていたが。 私は、漫画を先に読んでしまっているので結末は知っている。 ただ2回ほどしか繰り返し読んでいないので、部分部分の詳細を覚えていない。 だから、気持ち新たに映画を見ることができた。 主人公の炭治郎が鬼(鬼の名は「あかざ」と言う)に向かうときに、ぐるぐる考えていたことを見て、私は「キャベツのせん切り」を思い出していた。 私は以前、元日本料理人から「キャベツのせん切り」を教えていただいたことがあった。 「包丁をまな板に押し付けるような力の入れ方をしてはいけない。包丁や腕にいかに力を入れずに切るかを学びなさい。そうすれば、長時間切っていられる。余計な力をかける必要はないのだから。」 確かに肘を支点として腕を動かすと力を入れずに、包丁の切れ味だけでキャベツをずっと切っていられるのだった。 ただし、これは包丁の切れ味が良くないとダメだ。 包丁の手入れをかかさずにする必要がある。 道具の手入れの大切さ。 そして、いつもいつも全力を出していては最後まで乗り切れない(戦えない)こと。 それと、肘を支点にするという技術が必要になる。正しい姿勢でキャベツを切ると本当に楽に切れてしまうのだ。ただ、これは天才でない限り、ひたすら何度も練習が必要となる。 炭治郎が考えていたこととキャベツのせん切りは同じではなかろうか。 私は勝手にそんなこと思いながら見ていた。 『鬼滅の刃』の物語の良さを周りはどう思っているのか知りたくて、たまに会う機会のある美術作家さんた...

多言語とのイメージの壁(他国映画の日本語タイトル)

 「死ぬまでにしたい10のこと」という映画をネットで鑑賞した。
原題は「My life without me」である。


驚いた。
イメージが違いすぎる。
日本語タイトルと原題。
映画本編の内容と日本語タイトルのイメージが随分と違う。

これだ!
そう、だから、本当のニュアンスを知らずにきっと訳された本を読んでいたりするのだ。私のような語学に長けていない者は。

なんだか体調が悪くて、この二日英語学習をサボった。テキストに飽きてきたのもある。10周はしたいと思ったが、もう違うものをしようと思った今日この頃だ。

英語の使われている洋画ではなく、最近はドイツ語やイタリア語(日本語字幕)だったりの映画を見てしまって「英語学習にはなっていないな」と思いながら。
いつだか、友人に「韓国語と中国語が違うってわかるんですか?!」と聞かれたことがあった。私は、話している内容はわからないが、その区別はつく。韓流ドラマなど見ている方々も、その違いはわかると思う。
しかし、ドイツ語などはわからない。「これ、ドイツ語」って判別できない。ヘルシンキとかイタリアとか、そういうの観ても「顔がイタリアだな」くらいで、それらを音で判別できない。判別が出来たからとて、役に立つか立たないかは別として「音でわかるようになっておくのも良いなぁ」と思った。
いつだかTwitterで、人形の博物館の方に「昔は音で感情を伝えていたことがあった」という話を聞いたことがあり、それを思い出していた。(螺貝の話をしてくださった時ではないだろうか)
それぞれの地域の音。言語は、それを感じられる気がする。



映画は、最近、どうも生死に関するものを見てしまう。
私は、描こうと思っているのに、まだ描いていない画題がある。
それは人の生死に関する事だ。
公募に出した絵も、それに画題が近づいて行ったけれど。
残している画題はもうダイレクトだ。
公共の場で晒そうとしたら、検閲に引っかかるのではないかと思う。ただ、どこの国にもあるのではないかと思うから。世界的には言語なしでも伝わるかもしれない。
検閲のことを考えると、アンデパンダン展に出品すると良いのかもしれない。

「絵は文と違ってダイレクトに伝わるから良いですね」

と、いつか言われたことがある。そうかもしれない。
いや、そうだと思う。
絵画とか作品というのは、世界から見ても共通であればあるほど、伝わるし、後世へ残っていくではないか。
どこの誰が見ても「美しい」ものは美しかったりする。

映画は映像なので、絵画に近いとは思うが、やはり見るかどうかはタイトルで決める時もある。時々、日本語タイトルの色や文字組みも私はチェックしてしまう時があるが、イメージというのは大切で、だからこそタイトルと内容のイメージの一致は非常に重要だと思う。

それにしても、翻訳の方の感性が問われるのだと映画のタイトルを見て思った。
他の映画もそうだった。原題を見ると「これはちょっと内容とイメージが違うが、日本で売上げたいのか、面白そうな言葉に訳している」と思うものがいくつかあった。
タイトルだけで、そう思うから、小説などの長い文章であると、本当に翻訳者さんの感性と語彙が問われるのだろうな。
当たり前なのかもしれないが、それが本当にすごい事に思えた。
怖いとも思えた。
著者が意図している意味で、イメージや意味が他国の人に伝わらない可能性が高くもなるからだ。

私の語学学習の道のりはまだまだ続くけれども(だらだらやっているので、笑)。
自分でパッと訳せるようになったら、もっと映画のイメージを掴むことができて楽しいだろうな。
それにしても、タイトルと内容のイメージに相違があるのは、モヤモヤするものだな。


多言語との壁がどうか薄くなりますように。
頑張りたい、語学学習。


(これは語学学習の話というより、作品のイメージに関する事についての話だったかもしれない)

コメント

このブログの人気の投稿

ブランコは楽し(目線が変わる時)

「落雷と祝福」岡本真帆(著)、読了。

炭治郎の技とキャベツのせん切り(映画「鬼滅の刃 無限城 第一章」の感想)