「新訳 星の王子さま」アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ(作)、倉橋由美子(訳)、読了。
小さな時に読んだか?読んでないか?はっきり覚えていない。 が、しかし。「この話、わからない」と思った記憶だけがある。 バオバブの木を知ったのがこの物語で、本当にバオバブの木が架空ではなく実在することを知って嬉しかった。それも記憶がある。 読んだのだろう。ほんの少し。 数話だけ記憶にあるということは、途中で読むのを止めたのだろう。 「子供が読む本だったのだろうか?」と考えてしまうのは、大人になってから再読したからであって。 訳者のあとがきにも児童書コーナーに置いてあるのだ、と書いてあった。 なんだろうな。 これは哲学書みたいだった。 哲学の本は、物語のようには書かれていないことが多いが、哲学を物語にしてしまったような作品だった。 もちろん哲学書より読みやすく、楽しい。 この添えてあるイラストがたまらなく愛しくなる。 かわいくて、ユニークなイラストだな。 それもあって、ずっと愛されている作品なのだろうな。 子供のための作品なのだろうか。 「この本はある大人に捧げたい」と切ない前書きがあった。飢えと寒さの中で慰めを必要としている親友へのための慰めであった。物語の世界へ入る前に、なんとも本当に、微力すらない自分を私は思ってしまった。 図書館の前に、七夕飾りが設置してあったので「みんなが幸せにすごせますように」と短冊に願い事を書いてきた。 全世界はなんとかできないだろうが、自分の周りの人くらいは何か幸せを、と、、、私も出来ることはしたいな。 主人公が遭難した砂漠が物語の舞台だと知って、思い出したのはアガサクリスティだった。 『春にして君を離れ』 人は人生を振り返ることになるとき、砂漠に遭難するのかな。 日本には鳥取砂漠があるから、私も行ってみようか。 遭難したくはないから、観光でおわるだろうけど。 理不尽なことを飲み込みながら、生きていくしかない。 砂漠に遭難した主人公と王子様の会話でお話は成り立っている。 王子様は王子様の住む星とは別の星をめぐって、その星にいる人に面会するのだが、王子様には、各々星にいるその人物の考え方の理解に苦しむのだった。 その話を王子様が主人公にする。 出てくる登場人物それぞれが「え!?」と思うような大人の代表であった。もしかしたら、自分がこのうちの一人に該当するかもしれない。それに、このような人たちを社会で確実に見たことのあるクセのある人物だがどう...