「私 労働小説 ザ・シット・ジョブ」ブレイディみかこ(著)、読了。

むなしい。 読み終わって、そう思った。 こんなにむなしさとしっかり向き合うのは、久しぶりではないか。 それが追ってきても、気を逸らし続けていた。  それはいつもいつも近くにいる。 わたしの人生へ対する虚しさは、小学校6年生の時から始まっている。 私自身、シット・ジョブは若い時に割とやったのではないかな。 ののしられるような仕事ではないと思っている。その時その時で懸命にやる。でも「シット」なのだろうな。「シット」だったのだろうな。 シット。 私は英語のその意味を知らなかった。 ただ、海外ドラマを見ていた時期があったのだが、登場人物が悔しい時に「シット!」と言っていたのだけ記憶にあり。 なぜ記憶にあったのかというと、中学英語のカタカナ英語でシットは「座る」という意味だと学校で習ったからである。明らかに登場人物は「座れ!」と言っているわけではなさそうだし、悔しい時に使う言葉なのだろうとアタリをつけていた。 その時、調べてみる向上心が私にあればよかったのだが、特に人生で使いたくもないから、調べもせずに今に至る。(ドラマの中では明らかに怒っているときに使う言葉だったから、使いたくない。) それで今回、改めて調べたのだが。 シット。 shit。排泄物、くそ。人をののしるときに使う。 sit。座る。着席する。 hが入るか、入らないかで意味がかわるのであった。 そういえば、プレイもよくわからずにいた時があった。 プレイ。 pray。祈る。 play。遊ぶ。 どこの国も変わらない。 我が国、日本も7割がワーキングプアなのだそうだ。 ワーキングプアがこの国を支えている。 私はこの事実をどうやって知ったかというと、受験勉強中の若者に聞いたのだ。 小論文で出題されるかもしれないテーマ「ワーキングプア」 酷なテーマを若い人にぶつけるのだな。 この本は舞台がイギリスだが、やはり同じ割合がシット・ジョブなのだ。 以下は、あとがきからの引用である。 「英国ではこうした低賃金の仕事をしている人たちは、「自分たちはきつい労働をしているのに報われない」という意味を込めて、自らの仕事を「シット・ジョブ(クソのような仕事)」と呼ぶ。自分の配偶者を含め、英国の労働階級の人々が日常的にこの言葉をよく使うのをわたしは長年この耳で聞いてきた。 この本はノンフィクションではなく、フィクションなのだそうだ。 自...

「あひる」今村夏子(著)、読了。

もうすでに返却してしまった本だが
だから内容もうろ覚えだったりする。

前回、今村夏子さんの本を初めて読んで。
今村夏子さんが気になってしまった。
「あひる」は確か芥川賞候補ではなかっただろうか。

あひるの名前が印象的で「のりたま」という。
飼えなくなってしまったおじさんから託されたのりたま。
主人公一家が受け入れたのだった。
家族構成は、主人公(資格検定の勉強中。働いてないみたい)、その両親(なにやら宗教に入っている)、弟(かなりやんちゃな方だった)は別に暮らしている。
「むらさきのスカートの女」もかなり登場人物が濃い人たちばかりであったが、今回の「あひる」もなかなかだった。
前回同様、主人公に変な気持ち悪さが残る。
読みながら、違和感を感じるが読み進めてしまう。
怖いもの見たさである。

その事象一つ一つに、にんげんの寂しさを見た。
主人公のご両親があひるを見るのに通ってくる子供たちにお菓子をふるまったり。私は、そういう姿に、このご両親のと言うより人間の「寂しさ」を感じたのだった。
「あひる」とは別の短編が2編収録されている。
これは「あひる」に関係する物語だった。
今村夏子さんという作家さんの本はこれを入れて、まだ2冊しか読んだことがないが、登場する人物が周囲には言えない抱えている暗さをうまく物語で表現されている。
その抱えている暗さは短絡的に伝えるのではなく、物語として、こちら側が何となく察するように描かれているのが、秀逸だと思った。

なるほど、「あひる」は芥川賞候補にはなるが、惜しい!!あと一歩ということを素人の私が読んでもそう感じる。
「むらさきのスカートの女」のほうが,華があった。
ただ短編で、こんな人間模様を描けるのはやはり秀逸だと思った。
他の本もぜひ読んでみたいと思ったのだった。
短編で、というのがすごいなぁ!!
(すっかり今村夏子さんの小説のファンである)

久しぶりの小説、おもしろかった。
ありがとうございました。

私があひるに名前を付けるとしたら、、、何にするかな。
しらたま、かな、、、、。
いや、もしかしたら単純に頭文字をとって「あーちゃん」かな、、、。

コメント

このブログの人気の投稿

ぽつんとすること

「落雷と祝福」岡本真帆(著)、読了。