「私 労働小説 ザ・シット・ジョブ」ブレイディみかこ(著)、読了。

むなしい。 読み終わって、そう思った。 こんなにむなしさとしっかり向き合うのは、久しぶりではないか。 それが追ってきても、気を逸らし続けていた。  それはいつもいつも近くにいる。 わたしの人生へ対する虚しさは、小学校6年生の時から始まっている。 私自身、シット・ジョブは若い時に割とやったのではないかな。 ののしられるような仕事ではないと思っている。その時その時で懸命にやる。でも「シット」なのだろうな。「シット」だったのだろうな。 シット。 私は英語のその意味を知らなかった。 ただ、海外ドラマを見ていた時期があったのだが、登場人物が悔しい時に「シット!」と言っていたのだけ記憶にあり。 なぜ記憶にあったのかというと、中学英語のカタカナ英語でシットは「座る」という意味だと学校で習ったからである。明らかに登場人物は「座れ!」と言っているわけではなさそうだし、悔しい時に使う言葉なのだろうとアタリをつけていた。 その時、調べてみる向上心が私にあればよかったのだが、特に人生で使いたくもないから、調べもせずに今に至る。(ドラマの中では明らかに怒っているときに使う言葉だったから、使いたくない。) それで今回、改めて調べたのだが。 シット。 shit。排泄物、くそ。人をののしるときに使う。 sit。座る。着席する。 hが入るか、入らないかで意味がかわるのであった。 そういえば、プレイもよくわからずにいた時があった。 プレイ。 pray。祈る。 play。遊ぶ。 どこの国も変わらない。 我が国、日本も7割がワーキングプアなのだそうだ。 ワーキングプアがこの国を支えている。 私はこの事実をどうやって知ったかというと、受験勉強中の若者に聞いたのだ。 小論文で出題されるかもしれないテーマ「ワーキングプア」 酷なテーマを若い人にぶつけるのだな。 この本は舞台がイギリスだが、やはり同じ割合がシット・ジョブなのだ。 以下は、あとがきからの引用である。 「英国ではこうした低賃金の仕事をしている人たちは、「自分たちはきつい労働をしているのに報われない」という意味を込めて、自らの仕事を「シット・ジョブ(クソのような仕事)」と呼ぶ。自分の配偶者を含め、英国の労働階級の人々が日常的にこの言葉をよく使うのをわたしは長年この耳で聞いてきた。 この本はノンフィクションではなく、フィクションなのだそうだ。 自...

食品業界に転職しようとした思い出

 グリーストラップ
食品業界へ就きたいなどと思わなければ、こんな言葉知らなかった。

グリーストラップとは、排水中の油分や残飯を分離、貯留して排水管を詰まらせない様にする装置のことだ。以前、床に設置されてあるのを見せて頂いた。
厨房の床を見ると鉄板の蓋らしきものがあるのだ。これを開けると、水が張ってあって、その水の上に油などのゴミが浮いている。掃除する時は、そのゴミをすくって取り除く。

知り合いの方などは、割と飲食店をさらりと経営されていらしたが、こういうのはどこで知るのだろう。自身がどこかの飲食店でアルバイトして知るのだろうか。経営だけだから、あまり気にしないのか。
私は本当に食品業界のことに無知であったので、こんなものがある事も知らなかったし、これをこまめに清掃して、店を清潔に保っていることも知らなかった。台所の油は、一人暮らしでも本当に掃除が大変であるが、お店は一人や二人程度の料理の量じゃないので、こういう装置があるのだろう。

店を自分で始める時は、借りる店舗にこのグリーストラップが付いているかいないか、清掃後に引き渡してくれるかどうかを交渉する事になるらしい。この装置100万円くらいするのだそうだ(ここでも100という数が出てきた!)(100という数字に関してのブログはこちらです。100を超えると何かが変わるらしい。

だから、設置してない店舗を借りると、自分で100万でこの装置をつけなければいけない事になるし、設置あったとしてもずっと清掃されていないと使えなかったり、最初に清掃の費用がかかって大変なのだそうだ。

なので、飲食店を始めたい方は注意されたし。

さて、なぜこの言葉が急に思い出されたかというと、断捨離でノートの整理をしていたからだ。ノートにこの言葉が書かれていた。それにしても、結局、私は食品業界に就く事なく、今日まで過ごしてきた。
ノートは捨てる事にする。
もし今後、食品業界に行く事があれば「グリーストラップ」を思い出せるといいなぁ。
(ハサップも。)

コメント

このブログの人気の投稿

ぽつんとすること

「落雷と祝福」岡本真帆(著)、読了。