「私 労働小説 ザ・シット・ジョブ」ブレイディみかこ(著)、読了。

むなしい。
読み終わって、そう思った。
こんなにむなしさとしっかり向き合うのは、久しぶりではないか。
それが追ってきても、気を逸らし続けていた。 
それはいつもいつも近くにいる。
わたしの人生へ対する虚しさは、小学校6年生の時から始まっている。

私自身、シット・ジョブは若い時に割とやったのではないかな。
ののしられるような仕事ではないと思っている。その時その時で懸命にやる。でも「シット」なのだろうな。「シット」だったのだろうな。

シット。
私は英語のその意味を知らなかった。
ただ、海外ドラマを見ていた時期があったのだが、登場人物が悔しい時に「シット!」と言っていたのだけ記憶にあり。
なぜ記憶にあったのかというと、中学英語のカタカナ英語でシットは「座る」という意味だと学校で習ったからである。明らかに登場人物は「座れ!」と言っているわけではなさそうだし、悔しい時に使う言葉なのだろうとアタリをつけていた。
その時、調べてみる向上心が私にあればよかったのだが、特に人生で使いたくもないから、調べもせずに今に至る。(ドラマの中では明らかに怒っているときに使う言葉だったから、使いたくない。)
それで今回、改めて調べたのだが。
シット。
shit。排泄物、くそ。人をののしるときに使う。
sit。座る。着席する。
hが入るか、入らないかで意味がかわるのであった。

そういえば、プレイもよくわからずにいた時があった。
プレイ。
pray。祈る。
play。遊ぶ。

どこの国も変わらない。
我が国、日本も7割がワーキングプアなのだそうだ。
ワーキングプアがこの国を支えている。
私はこの事実をどうやって知ったかというと、受験勉強中の若者に聞いたのだ。
小論文で出題されるかもしれないテーマ「ワーキングプア」
酷なテーマを若い人にぶつけるのだな。
この本は舞台がイギリスだが、やはり同じ割合がシット・ジョブなのだ。
以下は、あとがきからの引用である。

「英国ではこうした低賃金の仕事をしている人たちは、「自分たちはきつい労働をしているのに報われない」という意味を込めて、自らの仕事を「シット・ジョブ(クソのような仕事)」と呼ぶ。自分の配偶者を含め、英国の労働階級の人々が日常的にこの言葉をよく使うのをわたしは長年この耳で聞いてきた。

この本はノンフィクションではなく、フィクションなのだそうだ。
自伝のように書かれているが、どこまでが真実かは著者は言わない。それが私小説なのだそうだ。
他国の文化を知るとともに、国が違っても、やはり差別が日常にあるということを今更であるが思い知った。
差別がない世界はないが、差別をしない人は存在する。
だから、まだ救いがあるのではないか。

虚しさが私をおいかけてくるが。











コメント

このブログの人気の投稿

ぽつんとすること

「落雷と祝福」岡本真帆(著)、読了。